Luise Krahmer
Luise Krahmer - Sekretärin
"Juristische Texte übersetzt man perfekt oder gar nicht"
Die Folgen einer fehlerhaften Übersetzung können unter Umständen sehr weitreichend sein. Ein Fehler, ein verkehrter Satz, ein vergessenes Wort kann einen guten Vertrag komplett wertlos machen und einen Unternehmer viel kosten. Aus diesem Grund ist für mich Sorgfalt das oberste Gebot beim Anfertigen juristischer Übersetzungen. Bei Swart Legal ist sorgfältiges, genaues Nachdenken und Arbeiten gefragt und darum übersetze ich gerne in und für diese Kanzlei.
Ich habe im Sekretariatsteam von Swart Legal angefangen und bin dort immer noch mit viel Freude tätig. Da unsere Kanzlei zahlreiche deutsche und andere ausländische Unternehmen berät, werden uns regelmäßig Texte auf Deutsch und Englisch vorgelegt. Von Anfang an gehörte das Übersetzen daher zu meinen Kernaufgaben. Ich wohne seit zwölf Jahren in den Niederlanden und habe schon viel für Unternehmen aus verschiedenen Branchen übersetzt. Inzwischen wage ich zu behaupten, dass ich die Nuancen zwischen beiden
Sprachen zumindest erkennen und zuordnen kann, auch die heiklen und schwierigen Fragen des Übersetzens.
Zwischen den "Rechtssprachen" Deutsch und Niederländisch gibt es große Unterschiede, da die Rechtssysteme aus zwei unterschiedlichen Traditionen kommen. Ein guter Übersetzer muss diese unterschiedlichen Traditionen bei der Arbeit im Hinterkopf behalten. Er oder sie überträgt den Inhalt und die Bedeutung des Ursprungstextes auf den neuen Text in der fremden Sprache. Unsere deutschsprachigen Auftraggeber sind zurecht äußerst kritisch, was die Formulierungen angeht. Oft wurden die Ausgangstexte von Experten geschrieben. Unsere Auftraggeber erwarten zurecht, dass die Übersetzung bis ins Detail hinein exakt den Inhalt des Ausgangstextes widergibt. Viele Übersetzungen fertige ich selber an, daneben arbeiten wir bei spezifischen Texten mit Spezialisten zusammen.